J’ai pris conscience de ne pas pouvoir proposer une perception stable et affirmée du monde. Le pari, c’est de faire de cette impossibilité le fil conducteur de ma recherche.

Les formes peuvent être perçues comme traces, repères provisoires, restes, empreintes, ce qui subsiste après usage, fonction ou destruction. Un champ de travail s’ouvre: rendre les contenus perceptibles dans leur précarité, dans la fuite du temps. Capter un devenir dans sa transformation.< Pour information contactez Rupert Mair:
contact@rupertmair.com
+33 (0)682 864 299

Merci!



English
I have come to realize that my work cannot embody a constant and stable perception of the world. The challenge is to turn that impossibility into thread running through everything I do. The forms I produce can be considered traces, temporary markes, remains, vestiges, imprints left over or surviving after use, after their functioning or their distruction. A field opens up for my work, to render the contents of these forms in their precarious existence, in the flight of time, to seize Ă  becoming in its very transformation.

Deutsch
Ich bin zur Einsicht gekommen, keine festgelegte und stabile Darstellung des Daseins geben zu können. Die Herausforderung ist, aus diesem Umstand den Leitungsfaden meiner Arbeit zu machen. Formen können so als Spuren, provisorische Anhaltspunkte, Reste, Eindrücke von dem was bleibt nach Gebrauch oder Zerstörung, verstanden werden. Ein weites Feld eröffnet sich: Inhalte in ihrer Vergänglichkeit, Flucht der Zeit und ihrer Wandlung zu erfassen.